II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР И ЯЗЫКОВ»

ЕВРАЗИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Л.Н. ГУМИЛЕВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

ПРИГЛАШАЕТ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ 

 

II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

СТУДЕНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР И ЯЗЫКОВ»

 

26 АПРЕЛЯ 2019 г.  

г. Астана 

 

Тематические направления конференции  

 1. Методология и дидактика перевода 

2. Теория и практика художественного перевода

3. Теория и практика устного перевода 

4. Теория и практика информативного перевода

5. Лингвистические аспекты перевода 

6. Языковая личность переводчика 

 

 

Условия участия в конференции 

Для участия в конференции до  10 апреля 2019 года необходимо подать в электронном виде заявку, тексты докладов и рецензию научного руководителя (подпись научного руководителя должна быть заверена печатью учреждения, где выполнена работа). Файлы называть по номеру секции и фамилии автора. Например, 2_Статья _Омаров А.А., 2_Заявка_Омаров А.А., 2_Рецензия_Омаров А.А.

 

Все представленные материалы будут прорецензированы специалистами кафедры. Доклады, не содержащие актуальности, новизны исследования, включающие заимствование фрагментов чужих научных исследований без указания источника (плагиат), к участию в конференции допущены не будут. 

 

Программа конференции со списком выступающих на пленарном и секционных заседаниях будет размещена на сайте ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (www.enu.kz) и является приглашением на конференцию. Кроме того, письма с приглашениями будут высланы на электронные адреса заявителей.  

Материалы будут изданы к началу конференции.

 

Требования к оформлению статей (согласно Приложению 1)

1. Текст объемом 3-5 страниц на казахском, русском и английском языках должен быть набран 14 шрифтом Times New Roman», KZ Times New Roman и сохранен в формате RTF. 

2. Параметры страницы: верхнее – 2 см, левое – 3 см, правое – 1,5 см, нижнее – 2см. Абзац – 1,25, междустрочный интервал – одинарный.

3. При написании статьи необходимо придерживаться следующего плана:

• по центру фамилия, имя, отчество автора, e-mail

• место учебы, ученая степень и ученое звание (если имеется)

• город, страна 

• фамилия, имя, отчество научного руководителя

• название статьи (прописными буквами в середине строки, без точки)

• краткая аннотация (3-5 предложений) и ключевые слова (3-5 слов) на русском (если статья написана на английском языке) / на английском языке (если статья написана на русском или казахском языках)

• текст статьи

• список литературы         

4. Сокращения и условные обозначения следует применять с их определением при первом упоминании. В тексте использовать типографские кавычки («»). 

5. Ссылки на научные источники следует указывать в квадратных скобках под порядковым номером в соответствии со списком использованной литературы, например, [1, с. 15-17].

6. Список использованной литературы оформляется в конце статьи по мере упоминания в тексте в следующей последовательности: автор (Ф.И.О.), название статьи, название источника (сборника, журнала и т.п.), место издания (город и издательство), месяц или номер (журнала, газет), год издания и номера страниц. 

Статьи участников конференции публикуются бесплатно

 

За содержание представленного материала ответственность несет автор.

 

Материалы просим направлять по адресу: 

010008, г. Астана, ул. Кажымукана, 11 

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева 

(филологический факультет), 

e-mail: tpp.nauka@gmail.com

8701-417-84-38 (Акнур Мухитовна Толеубаева)

8777-038-24-12 (Замзагуль Мухтархановна Сагадиева)

 

 

 

Приложение 1

 

 

Серик Жазира zhaziraserik@gmail.com

Магистрант

кафедры общего языкознания и теории перевода

ЕНУ им. Л. Н. Гумилева,

Астана, Казахстан

Научный руководитель – Амалбекова М.Б.

 

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 

Аннотация /Abstract  

Ключевые слова / Key words

 

Текст статьи 

 

Список использованной литературы:

1. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, С. 202-228

2. J. R. R. Tolkien. The Lord of the Ring: Part 1: The Fellowship of the Ring. – L., HarperCollins Publishers, 2014. – 432 p.

3. Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец: Братство Кольца. – М., АСТ, 2016. – 480 с. (перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого)

4. Дж. Р. Р. Толкиен. Повесть о кольце. – М., Интерпринт, 1990. – 223 с. (перевод Зинаиды Бобырь)

5. Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец: Братство Кольца. – М., Астрель, 2013. – 576 с. (перевод Владимира Муравьера и Андрея Кистяковского)